When someone is greatly exaggerating and making something more serious that it is, a Russian will ironically remark: You are making an elephant out of a fly!
In other words, this idiom is used when a person attaches a great importance to something insignificant.
The British version of this phrase is to make a mountine out of a molehill.
Когда кто-то сильно преувеличивает или относится слишком серьезно к чему-то незначительному, русский может иронично заметить: Вы делаете из мухи слона!
Эта идиома используется, когда человек придает большое значение мелочам.
Британский вариант этой фразы - to make a mountine out of a molehill (делать гору из кротовой норы).
Imagine a chief asks you to go to him, and you start worrying that you have made a mistake and will be fired or at least reprimanded.
In this case you are definetly making too much of a minor issue or, as the Russians would say, making an elephant out of a fly🐘
Представьте, что вас вызывает начальник, и вы начинаете беспокоиться, что совершили ошибку и вас уволят, или, как минимум, сделают выговор.
В этом случае вы определенно преувеличиваете проблему, или, как говорят русские, делаете из мухи слона🐘
📌 It's only a slight fewer, nothing to worry about. Don't make an elephant out of a fly!
📌 У тебя всего лишь небольшая температура, не о чем беспокоиться. Не делай из мухи слона!
📌 Come on, you only lost 100 rubles, it is not that much. Stop making an elephant out of a fly.
📌 Да ладно, ты потерял всего 100 рублей, это не так уж и много. Хватит делать из мухи слона.